Pular para o conteúdo principal

“A filha perdida”: filme e livro

 

Há dias venho adiando o momento de escrever sobre o filme “A filha perdida”, de Maggie Gyllenhaal, não sei exatamente por que, se porque evitei o quanto pude assistir à adaptação por algum receio qualquer; ou se porque impus a mim mesmo um tempo razoável entre ter visto o filme e revê-lo criticamente, de modo a deixá-lo repousar, decantando, e assim poder ser mais justo com uma obra que, embora seja próxima daquela da qual extrai seus elementos, também se afasta, e esse afastamento é menor ou maior em momentos diferentes do filme, com resultados diferentes dos obtidos no livro.

Creio que há duas maneiras, grosso modo, de olhar para o longa: como obra autônoma que é, deixando de lado o fato de que exista um romance no qual se origina; e como peça adaptada de uma outra.

Uma terceira possibilidade, que tento colocar em prática mas fracasso, é vê-lo num lugar entre esses dois, reconhecendo-lhe méritos, mas apontando o que, para mim, são insuficiências, não sei se da adaptação em si ou de perdas naturais na transposição de histórias da literatura para o cinema – e nisso vai um julgamento preliminar: há quase sempre materiais que se extraviam nessa tradução de um gênero a outro.

O ideal seria, portanto, apreciá-lo duas vezes, uma para cotejar com o livro, num exercício de comparação cena a cena, que foi o que fiz e não recomendo. E outra para apreciar apenas o filme, sem preocupações com o que a diretora fez com a história de uma autora (Elena Ferrante).

Fosse “A filha perdida” qualquer livro de uma qualquer escritora, talvez não houvesse essa preocupação com o grau de fidelidade do cinema à literatura. Mas estamos falando de um romance já bem recebido de uma autora igualmente festejada cuja identidade não se conhece, num mistério que acrescenta uma boa camada de fascínio a sua literatura.

Como obra autônoma que é, “A filha perdida” é ótimo filme, com atuações notáveis. Leda, em suas versões jovem (Jessie Buckley) e adulta (Olivia Colman), é arrebatadora. Gosto também da Nina de Dakota Johnson, que tenta fazer o que pode para transmitir com poucos recursos um turbilhão de sentimentos represados e, ao menos no livro, não ditos, porque tudo se passa a partir da perspectiva de Leda, que narra a história em primeira pessoa, filtrando pessoas e espaço.

Gyllenhaal maneja os recursos do cinema de maneira a potencializar aspectos do livro de Ferrante, como o contraste entre paisagem e conflitos. A fotografia é exuberante e a música, um personagem da obra audiovisual. O ganho é imenso e a adaptação, “fiel” – embora não goste do termo, exatamente por pressupor que haja uma ideia precedente a qual essa nova obra devesse prestar contas.

Quando se considera “A filha perdida” como adaptação de um livro, porém, há ressalvas a fazer. A primeira delas é o fato de que a obra de Ferrante está assentada num espaço e numa língua que a definem e estabelecem os pontos de tensões e núcleos de problemas que a autora obstinadamente elabora a cada trabalho, mantendo-se a despeito da mudança de paisagem/personagem.

Relação mãe/filha, patriarcado, subalternidade, ascensão social, violência, educação, língua etc. são alguns desses temas ferrantianos por excelência.

O par mãe/filha, por exemplo, remonta a gerações, retraçando-se um fio que vai percorrendo os laços de sangue, indo de um lado a outro, como o no caso de Leda, que constantemente se vê em confronto com a mãe, uma tensão que demarca também o cotidiano com as duas filhas, agora adolescentes e morando com o pai em outro país.

Mãe e filhas, filhas e mães, essas figuras estão se intercambiando a todo momento em Ferrante (“uma mãe não é nada além de uma filha que brinca”, escreve a autora), em saltos no tempo e no espaço, mas são também marcadas na língua, com as cisões e implicações entre o idioma italiano e sua variante napolitana – falarei disso adiante.

À ameaça da fuga da mãe, segue-se uma ameaça representada pelo mundo de origem, quase sempre a cidade ou o bairro onde vigem as normas sociais que dificultam a mobilidade, sobretudo das mulheres, encerradas num papel desde muito desenhado para elas.

O que no livro é uma reflexão no contrapelo que investiga a fundo relações de sangue (entre Leda e Nina, entre Nina e Elena, entre Leda e a mãe, entre Leda e as filhas) e as posições sociais da mulher (a mãe napolitana e camorrista, por exemplo), constituindo uma preocupação que está no centro de toda a literatura ferrantiana, no filme é um elemento mais epidérmico, tratado com certa ligeireza.

A Leda de Ferrante é uma mulher com um passado familiar, uma mãe característica, uma língua e uma cultura da qual frequentemente tenta fugir, escapando do dialeto como quem tenta evitar um destino trágico, que é o destino de todas as mulheres que permaneceram no bairro e na cidade.

Mesmo o livro infantil “Uma noite na praia” está marcado por essas linhas de força, que, no entanto, se não estão ausentes de “A filha perdida” (o filme), estão atenuadas, quase desidratadas – as disputas em torno do dialeto, tudo que ele representa como uma ameaça constante, por exemplo, inexistem na obra fílmica.

Assim como também inexiste qualquer referência aos conflitos vividos entre Leda e a própria mãe, praticamente onipresentes na obra literária, mas também entre Leda e o mundo da família de Nina, em relação a qual ela mantém uma postura ambivalente de atração e repulsa.

Atração porque é o mesmo mundo do qual Leda provém e repulsa porque sintetiza a violência, os vícios e a incultura dos quais ela sempre procurou se distanciar ao longo de sua formação.

A própria ideia de repulsa, um sentimento que dá sustentação ao livro, está em falta no filme, que desloca as ações de Leda e as organiza num plano único. Como se limpasse o terreno, Gyllenhaal concentra o foco naquilo que lhe interessa, desobrigando-se de tratar de outros aspectos da obra.

Logo, há uma dimensão vital da literatura ferrantiana que resistiu, ao menos nesse caso, à adaptação, primeiro porque se trata de obra em inglês, segundo porque a diretora situa noutro espaço que não o da geografia italiana, terceiro porque abriu mão (talvez em benefício da fluidez da narrativa audiovisual) de uma voz que pudesse demarcar os conflitos que atravessavam Leda naquele momento da vida.

Fora isso, há pequenas decisões da cineasta que, se não alteram drasticamente o quadro geral da história, contribuem para que se possa dizer que a Leda de Gyllenhaal é ligeiramente diferente da de Ferrante.

Se “A filha perdida” de Ferrante é um mergulho nos detritos e na fragmentação do corpo feminino, nas tensões do meio, nas estratégias de escape e na força da cultura patriarcal, que se reflete inclusive na linguagem, a de Gyllenhaal é um olhar sobre a superfície: um olhar que mapeia e identifica feridas com a força de quem sabe representá-las em imagens, mas, numa comparação com o livro, se se pode aceitar esse tipo de procedimento, fica devendo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Projeto de vida

Desejo para 2025 desengajar e desertar, ser desistência, inativo e off, estar mais fora que dentro, mais out que in, mais exo que endo. Desenturmar-se da turma e desgostar-se do gosto, refluir no contrafluxo da rede e encapsular para não ceder ao colapso, ao menos não agora, não amanhã, não tão rápido. Penso com carinho na ideia de ter mais tempo para pensar na atrofia fabular e no déficit de imaginação. No vazio de futuro que a palavra “futuro” transmite sempre que justaposta a outra, a pretexto de ensejar alguma esperança no horizonte imediato. Tempo inclusive para não ter tempo, para não possuir nem reter, não domesticar nem apropriar, para devolver e para cansar, sobretudo para cansar. Tempo para o esgotamento que é esgotar-se sem que todas as alternativas estejam postas nem os caminhos apresentados por inteiro. Tempo para recusar toda vez que ouvir “empreender” como sinônimo de estilo de vida, e estilo de vida como sinônimo de qualquer coisa que se pareça com o modo particular c...

Cidade 2000

Outro dia, por razão que não vem ao caso, me vi na obrigação de ir até a Cidade 2000, um bairro estranho de Fortaleza, estranho e comum, como se por baixo de sua pele houvesse qualquer coisa de insuspeita sem ser, nas fachadas de seus negócios e bares uma cifra ilegível, um segredo bem guardado como esses que minha avó mantinha em seu baú dentro do quarto. Mas qual? Eu não sabia, e talvez continue sem saber mesmo depois de revirar suas ruas e explorar seus becos atrás de uma tecla para o meu computador, uma parte faltante sem a qual eu não poderia trabalhar nem dar conta das tarefas na quais me vi enredado neste final de ano. Depois conto essa história típica de Natal que me levou ao miolo de um bairro que, tal como a Praia do Futuro, enuncia desde o nome uma vocação que nunca se realiza plenamente. Esse bairro que é também um aceno a um horizonte aspiracional no qual se projeta uma noção de bem-estar e desenvolvimento por vir que é típica da capital cearense, como se estivessem oferec...

Atacarejo

Gosto de como soa atacarejo, de seu poder de instaurar desde o princípio um universo semântico/sintático próprio apenas a partir da ideia fusional que é aglutinar atacado e varejo, ou seja, macro e micro, universal e local, natureza e cultura e toda essa família de dualismos que atormentam o mundo ocidental desde Platão. Nada disso resiste ao atacarejo e sua capacidade de síntese, sua captura do “zeitgeist” não apenas cearense, mas global, numa amostra viva de que pintar sua aldeia é cantar o mundo – ou seria o contrário? Já não sei, perdido que fico diante do sem número de perspectivas e da enormidade contida na ressonância da palavra, que sempre me atraiu desde que a ouvi pela primeira vez, encantado como pirilampo perto da luz, dardejado por flechas de amor – para Barthes a amorosidade é também uma gramática, com suas regras e termos, suas orações subordinadas ou coordenadas, seus termos integrantes ou acessórios e por aí vai. Mas é quase certo que Barthes não conhecesse atacarejo,...