Das expressões de fala
corrente, dessas que usamos sem ver nem pra quê, feito uma peça de roupa mais
querida de que nos servimos no dia a dia, uma das que mais gosto é “pois bem”,
que empregarei sem aspas de agora em diante, como se tirasse a chinela antes de
entrar na casa alheia. Pois bem, explico por quê. É uma marca forte de oralidade,
de história que se conta e cujo fio da meada não se perde nunca. Pois bem. Quem
faz uso dela tem sempre em mente que o outro dispõe de pelo menos meia hora
para ouvi-lo. Pois bem. Logo, está-se diante de interlocutor que acompanha
tudo, detalhe por detalhe, e cada lance se lhe afigura como uma novela
radiofônica, com os personagens se alternando e suas ações lentamente
convergindo para um clímax que ainda não se sabe qual é, mas cujo véu vai se
descobrindo a pouco e pouco. Pois bem. Quando se topa com isso, o ouvinte sabe
que não é historinha ligeira, que se narre em dois minutos sem recorrer ao
cacoete linguístico, que tem a função aí de pedir para que o espectador não se vexe
ainda porque logo estaremos ao final desse fio, quando tudo será esclarecido. Pois
bem. E quanto mais os personagens são conhecidos (um vizinho, um ex da amiga,
um paquera ou crush, uma tia), tanto mais o relato ganha ares de agonia, adiando
o desfecho tão esperado. Pois bem.
Acontece às vezes, porém, de a pessoa não ter paciência para tanto pois bem, como é o meu caso, e já ir arregalando os olhos ou disfarçando o bocejo na metade da história, a atenção subitamente sequestrada para as coisas mais desimportantes do mundo, como uma panela sem lavar na pia de casa ou a matrícula do curso de Francês que só começa ano que vem, quando não para um detalhe no rosto da pessoa (uma remela, por exemplo). Pois bem. Mas, para seu desespero, esse amigo ou amiga, a despeito dos seus sinais de impaciência cada vez mais evidentes, continua a fazer largo uso do pois bem, engatando fatos em outros, entrando em digressões que se bifurcam e descaminhos que distanciam cada vez mais a narrativa do seu fim. Pois bem. Chamo essa condição de “Síndrome Netflix”. Pois bem. Esses amigos são como uma plataforma de streaming em forma de gente, espichando enredos simples, como uma ida à farmácia ou uma noite na balada, em séries com três temporadas, cada uma com oito episódios de 53 minutos. Pois bem.
Mas, afora isso, como disse no começo, gosto à beça da expressão, que me faz lembrar da minha avó quando se punha a desfiar memórias de muito antigamente. Pois bem. A avó era a única pessoa do mundo que eu conhecia que usava bem o pois bem, permitindo-se a construção no máximo três vezes e sempre com precisão. Quando ela dizia pois bem, portanto, as duas palavras de fato queriam dizer o que diziam, fosse lá o que fosse.
Acontece às vezes, porém, de a pessoa não ter paciência para tanto pois bem, como é o meu caso, e já ir arregalando os olhos ou disfarçando o bocejo na metade da história, a atenção subitamente sequestrada para as coisas mais desimportantes do mundo, como uma panela sem lavar na pia de casa ou a matrícula do curso de Francês que só começa ano que vem, quando não para um detalhe no rosto da pessoa (uma remela, por exemplo). Pois bem. Mas, para seu desespero, esse amigo ou amiga, a despeito dos seus sinais de impaciência cada vez mais evidentes, continua a fazer largo uso do pois bem, engatando fatos em outros, entrando em digressões que se bifurcam e descaminhos que distanciam cada vez mais a narrativa do seu fim. Pois bem. Chamo essa condição de “Síndrome Netflix”. Pois bem. Esses amigos são como uma plataforma de streaming em forma de gente, espichando enredos simples, como uma ida à farmácia ou uma noite na balada, em séries com três temporadas, cada uma com oito episódios de 53 minutos. Pois bem.
Mas, afora isso, como disse no começo, gosto à beça da expressão, que me faz lembrar da minha avó quando se punha a desfiar memórias de muito antigamente. Pois bem. A avó era a única pessoa do mundo que eu conhecia que usava bem o pois bem, permitindo-se a construção no máximo três vezes e sempre com precisão. Quando ela dizia pois bem, portanto, as duas palavras de fato queriam dizer o que diziam, fosse lá o que fosse.
Comentários