Pular para o conteúdo principal

Adaptando gírias corporativas para o cearensês



Para cada jargão corporativo “in english” que cai no gosto do empresário descolado ou “startupeiro” de primeira viagem, há pelo menos uma expressão cearense tão ou mais eficiente, que qualquer um entende e cujos royalties se revertem automaticamente para a Casa Manassés.

No Ceará, se você não é de Sobral ou terminou a Casa de Cultura Britânica com nota dez em todos os semestres, fatalmente terá dificuldades de entender uma palestra de qualquer firma de médio porte, esteja ela sediada no Centro Fashion, na Nogueira Tower ou no BS Design.

Sim, porque o jargão corporativo é praticamente outra língua, com seus “insights”, “mentoring”, “turnover” e “approach”. Nesse universo discursivo, o cérebro não se decide se “speak” ou fala, “do you know”? Então, a depender da plateia e do facilitador, uma apresentação pode começar com pretensões de TEDx, mas, seja por inabilidade pessoal ou indisposição do grupo, descambar para aquela aula de história da Mesopotâmia que fazia todo mundo dormir na 7ª série.

Ora, como bom cearense, vi nesse “gap” entre linguagem e público uma oportunidade de empreender e criar minha própria “brand”, mas qual era o meu “business plan”? Eu precisava de um, agora que estava prestes a me tornar um “self-employed”, e também porque minha empresa partiria de um “budget” zero. Sem “cash”, a gente sabe que é difícil atingir o nosso “target”, ainda que você não saiba qual é.

De todo modo, eu tinha de tentar, nem que para isso eu tivesse de praticar a sutil arte de ligar o foda-se (baita livro, por sinal), pensando “outside the box” 24/7 (24 horas por dia, 7 dias por semana) e aplicando todo o meu “background” na construção de uma ideia que fosse ao mesmo tempo simples como uma cocada e disruptiva feito uma rasga-lata. 

Ciente das dificuldades que teria para rentabilizar o meu futuro negócio, pensei no que apenas eu poderia fazer. Seguindo esse “feeling” e confiando plenamente no meu tirocínio, nasceu aí a ideia de ajudar o conterrâneo aflito com a presença crescente de estrangeirismos no dia a dia do mundo executivo.

Foi assim que decidi traduzir construções frasais, criando o primeiro dicionário online de inglês corporativo/Cearensês. Meu objetivo é tropicalizar terminologias emergentes no Vale do Silício ao nosso cotidiano semiárido, tornando-as acessíveis tanto ao negociante cujo “core business” é o pára-choque de carro na avenida José Bastos ou o cicloativista que tem uma cafeteria e que trabalha num esquema de “coworking”.

Ainda em desenvolvimento, o projeto tem por finalidade conciliar o que o bilinguismo empresarial separou, criando uma espécie de “esperanto nativo”, ou seja, uma forma de comunicação verbal única que cada filha e filho da terra de Alencar possa utilizar igualmente, sem oprimir linguisticamente ninguém.

Assim, toda vez que um cearense escutar agora o termo “gap”, saberá que se trata de oco. Do mesmo modo, “trend” é aquilo que está na moda, como um dia estiveram a calça “saruel” ou aquele short feminino com os bolsos pra fora; “staff” é o pessoal da firma; “pitch” é jogar o H, passar o queixo ou vender seu peixe; “insight” é tipo um lampejo do nada; “job” é um aperreio que a gente resolve em casa ou no trabalho; “brainstorm” é o “toró de ideias”; “workaholic” é o famoso azilado; “feedback” é jogar a real sobre um assunto; “briefing” é um resumo; e “happy hour” nada mais é que os “birinights” de antigamente, na Volta da Jurema, no Clube da Caixa de Messejana ou no espetinho da Guilherme Rocha.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Museu da selfie

Numa dessas andanças pelo shopping, o anúncio saltou da fachada da loja: “museu da selfie”. As palavras destacadas nessa luminescência característica das redes, os tipos simulando uma caligrafia declinada, quase pessoal e amorosa, resultado da combinação do familiar e do estranho, um híbrido de carta e mensagem eletrônica. “Museu da selfie”, repeti mentalmente enquanto considerava pagar 20 reais por um saco de pipoca do qual já havia desistido, mas cuja imagem retornava sempre em ondas de apelo olfativo e sonoro, a repetição do gesto como parte indissociável da experiência de estar numa sala de cinema. Um museu, por natureza, alimenta-se de matéria narrativa, ou seja, trata-se de espaço instaurado a fim de que se remonte o fio da história, estabelecendo-se entre suas peças algum nexo, seja ele causal ou não. É, por assim dizer, um ato de significação que se estende a tudo que ele contém. Daí que se fale de um museu da seca, um museu do amanhã, um museu do mar, um museu da língua e por

Cansaço novo

Há entre nós um cansaço novo, presente na paisagem mental e cultural remodelada e na aparente renovação de estruturas de mando. Tal como o fenômeno da violência, sempre refém desse atavismo e que toma de empréstimo a alcunha de antigamente, esse cansaço se dá pela falsa noção da coisa estudadamente ilustrada, remoçada, mas cuja natureza é a mesma de sempre. Não sei se sou claro ou se dou voltas em torno do assunto, adotando como de praxe esse vezo que obscurece mais que elucida. Mas é que tenho certo desapreço a essas coisas ditas de maneira muito grosseira, objetivas, que acabam por ferir as suscetibilidades. E elas são tantas e tão expostas, redes delicadas de gostos e desgostos que se enraízam feito juazeiro, enlaçando protegidos e protetores num quintal tão miúdo quanto o nosso, esse Siará Grande onde Iracema se banhava em Ipu de manhã e se refestelava na limpidez da lagoa de Messejana à tarde. Num salto o território da província percorrido, a pequenez de suas dimensões varridas

Conversar com fantasmas

  O álbum da família é não apenas fracassado, mas insincero e repleto de segredos. Sua falha é escondê-los mal, à vista de quem quer que se dê ao trabalho de passar os olhos por suas páginas. Nelas não há transparência nem ajustamento, mas opacidade e dissimetria, desajuste e desconcerto. Como passaporte, é um documento que não leva a qualquer lugar, servindo unicamente como esse bilhete por meio do qual tento convocar fantasmas. É, digamos, um álbum de orações para mortos – no qual os mortos e peças faltantes nos olham mais do que nós os olhamos. A quem tento chamar a falar por meio de brechas entre imagens de uma vida passada? Trata-se de um conjunto de pouco mais de 30 fotografias, algumas francamente deterioradas, descubro ao folheá-lo depois de muito tempo. Não há ordem aparente além da cronológica, impondo-se a linearidade mais vulgar, com algumas exceções – fotos que deveriam estar em uma página aparecem duas páginas depois e vice-versa, como se já não nos déssemos ao trabalho d